域名預(yù)訂/競(jìng)價(jià),好“米”不錯(cuò)過
實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)言無(wú)障礙溝通,從古至今都是人們的夢(mèng)想,近年來(lái)伴隨著中國(guó)對(duì)外開發(fā)力度的加大,基于無(wú)障礙溝通的需求更加旺盛。然而能熟練掌握外語(yǔ)的群體畢竟是有限的,因此面對(duì)面對(duì)話有障礙、外語(yǔ)郵件看不懂、外國(guó)口語(yǔ)聽不懂等問題,至今仍在我們的跨語(yǔ)言溝通中廣泛存在。
所幸隨著時(shí)代的發(fā)展以及AI等新技術(shù)的進(jìn)步,這些問題正在逐漸被更加智能的翻譯設(shè)備所克服。而翻譯設(shè)備市場(chǎng)也在眾多因素的共同助力之下,日漸站上行業(yè)風(fēng)口。
翻譯設(shè)備賽道迎來(lái)風(fēng)口
前瞻產(chǎn)業(yè)研究院數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)顯示,預(yù)計(jì)到2026年中國(guó)翻譯機(jī)市場(chǎng)的規(guī)模,將從2020年的27.7億增長(zhǎng)至58億元,年復(fù)合增長(zhǎng)率達(dá)到了16.5%,較高的復(fù)合增速吸引了各路玩家的入場(chǎng)參與,翻譯設(shè)備行業(yè)也受各種因素影響迅速站上行業(yè)風(fēng)口。
從需求側(cè)來(lái)看,伴隨著RCEP的簽訂以及一帶一路戰(zhàn)略的落地,全球區(qū)域經(jīng)貿(mào)往來(lái)日益頻繁,跨語(yǔ)言溝通翻譯需求暴增,為國(guó)內(nèi)翻譯機(jī)市場(chǎng)的爆發(fā)準(zhǔn)備了條件。
今年6月份海關(guān)總署公布的《區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》(簡(jiǎn)稱:RCEP)實(shí)施半年以來(lái)的數(shù)據(jù)顯示,今年上半年中國(guó)與RCEP成員國(guó)貿(mào)易額同比增長(zhǎng)了5.6%,遠(yuǎn)高于國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)總體增速,展現(xiàn)出比較強(qiáng)的外部張力;同時(shí)期我國(guó)與“一帶一路”沿線國(guó)家貨物貿(mào)易額,達(dá)到了6.3萬(wàn)億元,同比增長(zhǎng)了17.8%,占比提高到了31.9%。在中外經(jīng)貿(mào)往來(lái)頻繁、外部合作交流空前緊密的大背景下,基于“跨語(yǔ)言溝通”的翻譯機(jī)市場(chǎng)正迎來(lái)爆發(fā)式增長(zhǎng)的黃金時(shí)代。
從供給側(cè)來(lái)看,翻譯人員的“非標(biāo)性”,極大地限制了語(yǔ)言翻譯的供給量和供給能力,導(dǎo)致人力成本一路飆升,擁有強(qiáng)大技術(shù)加持的“標(biāo)品化”翻譯設(shè)備的出現(xiàn),則很好地緩解了這一矛盾。在“跨語(yǔ)言溝通”語(yǔ)境中,翻譯人員對(duì)于不同文化的理解不同,翻譯水準(zhǔn)也是各有差異,導(dǎo)致翻譯人員的翻譯水準(zhǔn)很難“標(biāo)化”,同時(shí)急速增長(zhǎng)的翻譯需求與翻譯人才漫長(zhǎng)的成長(zhǎng)周期之間的“不平衡”更加劇了這一矛盾。而一些擁有先進(jìn)技術(shù)加持的翻譯設(shè)備的出現(xiàn),則為緩解這一矛盾提供了可能性。
從宏觀政策來(lái)看,AI設(shè)備產(chǎn)業(yè)受到了多方面的政策鼓勵(lì)。實(shí)際上,我國(guó)早在2014年起就陸續(xù)出臺(tái)了諸多政策支持促進(jìn)AI產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。比如,在研發(fā)投資方面,國(guó)家通過學(xué)科扶持,以及建立高校國(guó)家科學(xué)實(shí)驗(yàn)室(如深度學(xué)習(xí)研究國(guó)家工程實(shí)驗(yàn)室)等方式全面參與到AI的產(chǎn)業(yè)化研究之中;在配套產(chǎn)業(yè)支持方面,國(guó)家在政策上放開了實(shí)驗(yàn)室跨國(guó)數(shù)據(jù)流通的限制,并加大了集成電路的支持力度,以全面支持中國(guó)AI產(chǎn)業(yè)的做大做強(qiáng)。以上種種,都為智能翻譯設(shè)備行業(yè)的大爆發(fā)奠定了良好基礎(chǔ)。
賽道熱背后的用戶痛點(diǎn)
然而,用戶的跨語(yǔ)言溝通需求,至今為止似乎依舊沒有得到有效解決。目前市面上的很多翻譯設(shè)備,仍存在著翻譯語(yǔ)種單一、速度緩慢、功能復(fù)雜、網(wǎng)絡(luò)限制多等問題,制約著用戶跨語(yǔ)言翻譯體驗(yàn)的提升。
其一,功能場(chǎng)景單一,難以滿足用戶多場(chǎng)景、多層次的應(yīng)用需求。比如,很多翻譯機(jī)只能應(yīng)對(duì)單一場(chǎng)景、翻譯功能比較簡(jiǎn)單,對(duì)用戶在多場(chǎng)景下的翻譯需求則體察不足。在細(xì)節(jié)處理上,很多翻譯設(shè)備“極為粗糙”,幾乎不太關(guān)注語(yǔ)言翻譯的停頓和節(jié)奏問題,對(duì)于其是否方便使用也很少關(guān)注,導(dǎo)致用戶使用體驗(yàn)很差。
其二,是技術(shù)實(shí)力不足,交互體驗(yàn)差、反應(yīng)遲緩。近年來(lái)隨著翻譯市場(chǎng)需求的爆發(fā),很多翻譯機(jī)產(chǎn)品紛紛借助營(yíng)銷包裝來(lái)打開市場(chǎng),其真實(shí)技術(shù)實(shí)力則嚴(yán)重不足,很難滿足用戶對(duì)于產(chǎn)品交互體驗(yàn)的要求。比如一些翻譯機(jī)開機(jī)時(shí)間長(zhǎng),開機(jī)之后語(yǔ)言錄入半天不顯示具體的內(nèi)容,整體反應(yīng)遲鈍、效率低下,很難滿足用戶對(duì)于翻譯設(shè)備的“即時(shí)性”需要。
其三,內(nèi)容儲(chǔ)存資源有限,網(wǎng)絡(luò)支持不足,難以滿足多語(yǔ)言翻譯的“專業(yè)”需要和網(wǎng)絡(luò)支持條件。作為一款翻譯工具,除了場(chǎng)景覆蓋能力要廣、技術(shù)實(shí)力要強(qiáng)之外,其本身的內(nèi)容資源儲(chǔ)備、網(wǎng)絡(luò)支持能力,都對(duì)設(shè)備本身的“專業(yè)性”發(fā)揮著重要作用,但這個(gè)條件并不是所有翻譯機(jī)廠商都能做到。
比如,一些翻譯機(jī)要么無(wú)聯(lián)網(wǎng)功能或者網(wǎng)絡(luò)支持模式單一,要么就沒有離線模式,很難滿足用戶對(duì)復(fù)雜網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的翻譯需求。凡此種種,都為以產(chǎn)品力著稱的科大訊飛破圈奠定了基礎(chǔ)。
尋求品質(zhì)破圈的訊飛翻譯機(jī)
與其他玩家不同,早在2012年就已經(jīng)進(jìn)入機(jī)器翻譯領(lǐng)域的科大訊飛,自2016年才推出曉譯翻譯機(jī)1.0,之后在2018年和2019年分別推出2.0和3.0,在2021年一舉推出了具有里程碑意義的新雙屏翻譯機(jī),由此開啟了跨屏翻譯時(shí)代;而8月5日發(fā)布的訊飛翻譯機(jī)4.0,則面對(duì)國(guó)內(nèi)涉外交流的人群、海外務(wù)工和生活的華人,提出了更自然高效的面對(duì)面溝通解決方案……
這種“慢工出細(xì)活”的工匠精神讓其每一代翻譯機(jī)產(chǎn)品的功能和設(shè)計(jì)都能做到極致,它也因此贏得了眾多用戶的青睞,其銷量長(zhǎng)期雄踞各個(gè)電商平臺(tái)的行業(yè)銷冠位置就是最好的證明。最新推出的訊飛翻譯機(jī)4.0則是其最新技術(shù)的集大成,同時(shí)也是科大訊飛追求極致產(chǎn)品的又一力作。
在翻譯能力方面,訊飛翻譯機(jī)4.0憑借強(qiáng)大的專業(yè)能力,幫助用戶輕松化解海外各種場(chǎng)景下的翻譯難題。它的專業(yè)性主要體現(xiàn)在如下三個(gè)方面:一是具備多語(yǔ)種翻譯、多民族語(yǔ)音、口音翻譯的超級(jí)實(shí)力,可以幫助用戶解決“多語(yǔ)種翻譯”的難題,尤其是令人頭疼的小語(yǔ)種翻譯;二是它具備多行業(yè)專業(yè)翻譯能力,可以滿足用戶更具專業(yè)性的翻譯需求;三是它具備碎片化場(chǎng)景覆蓋能力,可以幫助用戶低門檻的識(shí)圖互譯。
據(jù)了解,目前訊飛翻譯機(jī)4.0版本可以支持83種語(yǔ)言在線即時(shí)翻譯,其中60種外語(yǔ)可與中文互譯,不乏波斯語(yǔ)、泰米爾語(yǔ)、烏爾都語(yǔ)、馬拉地語(yǔ)等小語(yǔ)種語(yǔ)言,覆蓋200多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的語(yǔ)言,可以很好地滿足用戶對(duì)小語(yǔ)種“翻譯”的需求;同時(shí),它支持5種中文方言(東北話、四川話、河南話、粵語(yǔ)、山東話)與英語(yǔ)互譯,以及藏語(yǔ)、*爾族語(yǔ)與普通話互譯,其中粵語(yǔ)和英語(yǔ)、普通話均能實(shí)現(xiàn)互譯,還支持包括英語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)等語(yǔ)言在不同國(guó)家和地區(qū)的15種外語(yǔ)口音,保障用戶能夠“聽得懂”外語(yǔ)。
在行業(yè)翻譯方面,訊飛翻譯機(jī)4.0覆蓋包括醫(yī)療、金融、計(jì)算機(jī)、體育、法律、能源、電力、化學(xué)化工、機(jī)械工業(yè)、汽車工業(yè)、船舶、道路、文藝傳媒等在內(nèi)的16種行業(yè),并可以實(shí)現(xiàn)中英文在線翻譯,用戶可以根據(jù)需要選擇行業(yè)進(jìn)行個(gè)性化翻譯。此外,其對(duì)一些相對(duì)碎片化的翻譯場(chǎng)景如圖片文字、郵件、菜單、指示牌等,也可以通過拍照翻譯,4.0支持 32 種語(yǔ)言(中文和 31 種)的在線拍照翻譯,其中,中文和英語(yǔ)、日語(yǔ)可以離線拍譯,足夠日常生活中涉及到的外語(yǔ)圖文信息獲取訴求。
在翻譯技術(shù)支持方面,科大訊飛多年積累的AI技術(shù)、云服務(wù)技術(shù)等,都很好地為訊飛翻譯機(jī)的用戶體驗(yàn)保駕護(hù)航。它體現(xiàn)在如下四個(gè)方面:第一,強(qiáng)大的智能識(shí)別技術(shù),使訊飛翻譯機(jī)能夠做到譯得準(zhǔn)、反應(yīng)快;第二,強(qiáng)大的軟硬件協(xié)同能力和云端備份能力,可以有效防止遺漏;第三,它在細(xì)節(jié)處理上更加精確,保障了翻譯過程中人講話的節(jié)奏和停頓,更加人性化;第四,它網(wǎng)絡(luò)支持全面,可以滿足用戶在不同網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的翻譯需求。
據(jù)悉,訊飛翻譯機(jī)4.0不僅支持英文全文的識(shí)別和修改、調(diào)校,還能夠儲(chǔ)存原聲并支持隨時(shí)回聽確認(rèn)和原文編輯,這無(wú)疑極大地拓寬了翻譯應(yīng)用場(chǎng)景;在網(wǎng)絡(luò)支持方面,它同時(shí)支持離線和在線兩種模式,可以實(shí)現(xiàn)多種方式的全球聯(lián)網(wǎng),自由切換WiFi、共享熱點(diǎn)、藍(lán)牙、SIM卡、全球上網(wǎng)流量卡等網(wǎng)絡(luò)形式,并支持購(gòu)買全球122個(gè)國(guó)家與地區(qū)的上網(wǎng)流量卡,很好地?cái)U(kuò)大了翻譯可用范圍。
另外,用戶在訊飛翻譯機(jī)4.0上做過的翻譯記錄,會(huì)被保存在本地或者云端之上,可以很好地防止因遺漏、遺忘給用戶造成的損失,便于后續(xù)查閱和使用。
另外,在用戶操作層面,訊飛翻譯機(jī)4.0也做了很多努力。它創(chuàng)新性地采用正面無(wú)按鍵設(shè)計(jì),既保持了5.05英寸專業(yè)高清翻譯大屏顯示信息的優(yōu)勢(shì)性,也保證了機(jī)身造型的大氣高級(jí);并且它還獨(dú)創(chuàng)免按鍵模式,翻譯機(jī)4.0會(huì)通過人手持機(jī)器的姿態(tài)變化來(lái)進(jìn)行自動(dòng)收音、識(shí)別和翻譯,可實(shí)現(xiàn)“拿起說(shuō),放下譯”的快速信息傳遞。
同時(shí),配合創(chuàng)新的燈光語(yǔ)言,語(yǔ)音翻譯中燈光閃爍表示正在識(shí)別收音,能直觀展示翻譯機(jī)狀態(tài),對(duì)話雙方都能更好掌控說(shuō)話時(shí)機(jī)。如果面對(duì)面坐著,4.0有專屬的分屏顯示設(shè)計(jì),一塊屏幕雙方共享,大家更能聚焦自己的信息。這些整體設(shè)計(jì)讓用戶面對(duì)跨語(yǔ)言溝通時(shí),可以交流得更加從容、自然、高效。憑借這些優(yōu)勢(shì),已經(jīng)進(jìn)行全新升級(jí)的訊飛翻譯機(jī)4.0版本,有望繼續(xù)成為同類產(chǎn)品中的領(lǐng)跑者。
助力跨語(yǔ)言溝通邁入全新時(shí)代
實(shí)際上,訊飛翻譯機(jī)的再度更迭,不僅對(duì)推動(dòng)傳統(tǒng)翻譯設(shè)備市場(chǎng)的發(fā)展具有重要意義,更對(duì)國(guó)際跨語(yǔ)言溝通交流發(fā)揮著重要作用。
從用戶角度來(lái)說(shuō),科大訊飛憑借強(qiáng)大的AI技術(shù)實(shí)力,極大地降低了跨語(yǔ)言溝通的門檻,全方位地提升了用戶跨語(yǔ)言翻譯體驗(yàn)。長(zhǎng)期以來(lái),“跨語(yǔ)言溝通”受翻譯人員的“非標(biāo)化”所限,難以滿足日益增長(zhǎng)的“跨語(yǔ)言溝通”需要。而科大訊飛則借助其強(qiáng)大的技術(shù)實(shí)力和內(nèi)容資源,實(shí)現(xiàn)了“聽得清、聽得懂、譯得準(zhǔn)、發(fā)音美、夠自然”的高水平翻譯標(biāo)準(zhǔn),全方位地提升了用戶的跨語(yǔ)言溝通體驗(yàn)。
在服務(wù)場(chǎng)景上,其強(qiáng)大的內(nèi)容資源和技術(shù)實(shí)力,使其基本可以覆蓋到包括留學(xué)、旅游、商貿(mào)等眾多場(chǎng)景中去,極大地滿足了用戶多元化的個(gè)性化訴求和場(chǎng)景需要。
從供給市場(chǎng)來(lái)看,以AI技術(shù)出圈的訊飛翻譯機(jī),不僅是對(duì)現(xiàn)有翻譯設(shè)備市場(chǎng)供給端的有力補(bǔ)充,更是中國(guó)科技、中國(guó)產(chǎn)品、中國(guó)企業(yè)對(duì)外贏得尊敬和青睞的重要名片。
一直以來(lái),國(guó)內(nèi)翻譯機(jī)市場(chǎng)的新機(jī)雖然層出不窮,但很多產(chǎn)品都比較同質(zhì)化,技術(shù)水平和用戶體驗(yàn)都很差,很難贏得口碑和尊重。而憑借產(chǎn)品實(shí)力破圈的訊飛翻譯機(jī),則有望給這個(gè)市場(chǎng)帶來(lái)全新的變化,給用戶帶來(lái)全新的選擇。事實(shí)上,借助消費(fèi)博覽會(huì)等平臺(tái)亮相世界的訊飛翻譯機(jī),早已經(jīng)走出了國(guó)門,成為了多個(gè)國(guó)際重要場(chǎng)合的指定官方翻譯用機(jī),其憑借精湛的“技術(shù)”和卓越的品質(zhì),向世界傳遞出中國(guó)科技、中國(guó)產(chǎn)品、中國(guó)企業(yè)的實(shí)力。
從社會(huì)效益來(lái)看,作為跨語(yǔ)言溝通的“隱形橋梁”,智能翻譯設(shè)備還發(fā)揮著降低溝通成本、增加跨語(yǔ)言文化背景相互理解,促進(jìn)世界各地文明文化交流的特殊作用。智能翻譯設(shè)備的出現(xiàn),部分緩解了現(xiàn)下翻譯市場(chǎng)的供給不足問題,使中外交流門檻降低、文明對(duì)話進(jìn)一步加強(qiáng)。
不難預(yù)見,隨著國(guó)際交流的進(jìn)一步加深,在AI翻譯設(shè)備方面已經(jīng)走到了行業(yè)前列的科大訊飛,有望贏得新發(fā)展,并助力跨語(yǔ)言溝通邁向全新時(shí)代。
申請(qǐng)創(chuàng)業(yè)報(bào)道,分享創(chuàng)業(yè)好點(diǎn)子。點(diǎn)擊此處,共同探討創(chuàng)業(yè)新機(jī)遇!