從事網站建設好幾年了,建過各行業(yè)的網站,也建過一些外文的網站,英文的,日文的,我們都叫它外貿網,因為一般建立外文網站的,也就做外貿的居多。本人小站歡迎交流。建立外貿網站,跟建立一般中文網站,最表面的區(qū)別,當然屬語言的不同,但是,我認為,這只是表面的不同,我們更重要的是本質的差異,根據(jù)差異去建立好的外貿網,至于本質,我不敢給他下定義,因為也許每人都有自己的見解,我從以下幾方面,談談我對外貿網站建設跟中文網站建設的差異以及各自的注意,與大家分享,希望讀后有所收益。
1、語言上的差別。這個明眼人都懂,我就不多說,有一點值得說的是,這個語言,不單單是機器的替換,我看過有很多外文網站,雖然是外文,但含有太多的“土”氣,我說的土氣,是指太多的中文習慣,雖然我英語不好,但一看就看出來不地道,有很多詞就直接直譯過來,雖然你查詞典,他是對的,但不符合外國的用詞和表達習慣,不是說那樣的用不行,而是顯得不專業(yè),外貿網,基本上是讓懂外文的人看的,他們基本都有那門語言的表達習慣。要做到專業(yè),當然,有懂那門外語的人士翻譯,那是更好,但一般建網站的團隊,未必都會有那樣的人才,根據(jù)我的經驗,也是最簡易的方法,做到盡量專業(yè),可以先搜索你所建立的外貿網的行業(yè)相關網站,最好是到google.com搜索,百度等國內搜索引擎搜到的也有很多本身就不專業(yè)的,要參考那些外國的網站,就算別人做的界面不漂亮,至少用詞比我們地道,多搜索一些出來,對比一下,你就會發(fā)現(xiàn),那樣的詞一般用什么單詞表達好,一般查字典,會有很多個同樣意思的單詞,但哪個合適,還得到網上去看別人的習慣,網上的更符合網絡用語習慣。
2、閱讀習慣的差別。外貿網,當然是給外國人或比較懂外文的人看的網站,外國人的閱讀習慣跟中國人的閱讀習慣,畢竟是有差別的,所以,在設計的時候,我們也要充分考慮這點,否則做出來的東西會讓人別扭,沒有流暢的效果,一般來說,外國人(特別是西方人),表達上比中國人直接,所以,網站設計也一樣,要做得簡潔,直觀,盡量不要包含那些無用的東西,直接表達,突出重點內容,當然,要適當考慮美觀問題,不是說直接就不需要美。這點,也可以上一些外文網站去多觀察一下,看看外國人的表達習慣,每個國家都不太一樣,不過都基本有個一個大概的習慣趨向,看很多模板網就知道,很多模板分歐美,日本,韓國,中國,也就說歐美的基本有一個大的表達習慣,日本,韓國也比較有自己的特色。要根據(jù)你所建的網站的大部分的閱讀者所處的國家來考慮網站設計的表達,效果會更好。
3、編碼的差別。這個得看你是什么語言,網站打算放置在什么語言的操作系統(tǒng)上。假如是英文,那么基本不會有什么問題,即使網站放置在外國的服務器上,也不會有什么問題,編碼最好使用UTF-8,雖然你用GB2312也不會出問題。如果是其他,如日文等,就要注意編碼問題了,什么語言用相應的編碼方式,否則網站放到外文操作系統(tǒng)下, 會產生亂碼。還有值得注意的是,在設計的時候,不要使用中文的符號,有時大意會忽略,比如句號,嘆號也分中文的英文,等等....,還有,有些程序員在數(shù)據(jù)庫設計的時候,有使用中文做字段名的習慣,這個再做外貿網的時候就不要使用了,網站放在中文服務器還沒事,如果放到外文服務器,就不行了,會亂碼。
根據(jù)本人經驗,暫說以上幾點體會,希望給那些做外貿網的同志帶來一點啟發(fā),做出更加專業(yè)的外貿網站來。
本文出自靈動:www.glbar.net 轉載請保留。
申請創(chuàng)業(yè)報道,分享創(chuàng)業(yè)好點子。點擊此處,共同探討創(chuàng)業(yè)新機遇!