我是公司駐外的首選種子選手,原因無他,老板覺得我適應能力和業(yè)務能力都是六邊形戰(zhàn)士,外派公司有我在他對業(yè)務很放心。投桃報李,我對老板給的待遇非常滿意,對他新配的智能翻譯機——訊飛雙屏翻譯機尤其滿意。
在東南亞駐外時,最怕生病買藥看不懂說明書,訊飛雙屏翻譯機一拍,劑量禁忌清清楚楚;去辦簽證填表,對著外語文件拍一下,立刻知道該填啥;甚至路邊攤菜單都能翻譯出“炸昆蟲套餐”;要出門逛逛,路牌提示啥的也能一拍即譯,去哪兒不在話下,通過這臺智能翻譯機的星火問答助手,當?shù)氐娘L俗習慣一目了然,也能為自己量身定制個休閑旅游路線在當?shù)匦」湟幌隆?/p>
不止生活,有一說一,商場如戰(zhàn)場,有些客戶挖坑的能力可是防不勝防,即便是有專業(yè)翻譯和法務把關,我還是喜歡用智能翻譯機來提前把關,把合同拍一下翻譯出來,自己逐條分析研究,比如說有些原材料供應商在合同中對貨物的規(guī)格、質量標準等描述模糊,沒有具體的參數(shù)、指標和檢驗標準,在交貨的時候有些偏差,影響到材料品質的把控;還有的在信息差上動歪腦筋,沒有明確合同涉及的產(chǎn)品、技術、商標等知識產(chǎn)權的歸屬,這樣就給后續(xù)生產(chǎn)、銷售以及市場推廣的時候埋了雷。外貿(mào)人練的就是這個火眼金睛,這臺智能翻譯機對行業(yè)術語的翻譯專業(yè)且準確,對涉及外貿(mào)、能源、制造業(yè)等16個專業(yè)領域內的行話門兒清,好幾次幫我在簽合同時規(guī)避了風險點。
有些人會擔心在海外咱中國產(chǎn)的智能翻譯機會不會水土不服,多慮了哈,訊飛雙屏翻譯機這種就算是在沒有網(wǎng)絡的地方照樣能快速輸出翻譯結果,哪怕去了山旮旯都沒問題。有了它,海外派駐生活順利多了。
申請創(chuàng)業(yè)報道,分享創(chuàng)業(yè)好點子。點擊此處,共同探討創(chuàng)業(yè)新機遇!