百度翻譯日活迎來新一輪逆勢增長:2020年Q1日活較上一季度環(huán)比增長10%,較去年Q1同比增長40%,這還是在在業(yè)內(nèi)大盤增長整體放緩的前提下。
同時,百度翻譯目前可支持語種擴(kuò)充到200個,翻譯方向近4萬個,每天來自世界各地的翻譯請求字符量超過千億,相當(dāng)于2000部大英百科全書,平均每秒鐘就要翻譯超過1百萬字符。
百度翻譯日活的增長,我們或可將歸結(jié)為疫情的推動。
一方面是學(xué)生們在家學(xué)習(xí)、在線學(xué)習(xí),有了更多時間通過手機(jī)和電腦使用百度翻譯(在校學(xué)習(xí)期間K12學(xué)生不能使用手機(jī));另一方面,疫情背景下,跨過的多語言溝通變得更加重要,跨語言的信息分享變得緊迫,百度翻譯正好滿足了突然集中爆發(fā)的市場需求。
當(dāng)然,這并不是百度布局翻譯方向十年以來能持續(xù)保持增長的全部,在翻譯之外,百度翻譯還藏著更多“秘密”。
好的翻譯產(chǎn)品,從來不只是“翻得準(zhǔn)確”
在過去很長一段時間內(nèi),“準(zhǔn)確率”是評判一款翻譯產(chǎn)品是否優(yōu)秀的唯一標(biāo)準(zhǔn),因而所有的翻譯產(chǎn)品都在準(zhǔn)確率上“做文章”,從各個維度的“成績”來說明自己在這方面有多厲害,但事實上,隨著越來越多AI技術(shù)融入到翻譯產(chǎn)品,其體驗好壞的評判維度變得多元起來。
首先,在翻譯的廣度和速度方面,要不斷擴(kuò)充與突破。
前者不應(yīng)只局限在主流語言的互通上,而應(yīng)尋求更大范圍內(nèi)的多語言互譯,做到真正意義上的“與世界對話”;后者的最高境界是同聲傳譯。
道理大家都懂,但做起來才知道為什么這兩項能力不是每家都有,其原因就在于太難了。
翻譯廣度牽涉到小語種語言的訓(xùn)練資源,全球5000多種語言,有一半的語言使用者不到萬人,很大一部分小語種語言的訓(xùn)練數(shù)據(jù)只有幾萬條甚至幾千條,難以邁過翻譯的門檻。
翻譯速度牽涉到時間延遲和翻譯質(zhì)量難以平衡的難題,導(dǎo)致很多翻譯產(chǎn)品的同聲傳譯體驗很難盡人所意。
百度翻譯通過模型上的創(chuàng)新,比如在多語言翻譯技術(shù)上,提出基于多任務(wù)學(xué)習(xí)的翻譯模型、多智能體聯(lián)合學(xué)習(xí)模型等,使多個語言可以共享模型表示,再經(jīng)過回譯技術(shù)進(jìn)行數(shù)據(jù)增強(qiáng),使得1個季度之內(nèi),翻譯語種擴(kuò)充了近7倍,目前支持200種語言互譯,是全球支持語種數(shù)量最多的翻譯系統(tǒng)。
在同聲傳譯領(lǐng)域上,百度翻譯又相繼提出了可控時延的翻譯模型、語義單元驅(qū)動的上下文感知翻譯模型等,在技術(shù)獲得了突破,不但開放了全球首個面向真實場景的中英文同傳數(shù)據(jù)集,還舉辦了首屆同傳評測,促進(jìn)本領(lǐng)域技術(shù)發(fā)展。
還有一個值得一說的案例,由前沿科技領(lǐng)域頂級科學(xué)家參與的iCANX Talks(全球前沿科技直播)主辦方之前嘗試了多款翻譯產(chǎn)品,對翻譯效果都不甚滿意,直到近期才更換為百度翻譯。
其次,翻譯產(chǎn)品的使用場景不應(yīng)只局限在原始的文本或語音輸入場景中,還應(yīng)更加豐富和多元。
在技術(shù)不斷強(qiáng)化的今天,用戶追求的產(chǎn)品體驗變得更加全面和多樣,如果只有“結(jié)果”而沒有細(xì)節(jié)豐滿的過程,哪怕有100%的準(zhǔn)確率,也因為一個字一個字地輸入而產(chǎn)生干澀的使用感受,市場不會買賬,用戶也不會買單。
百度翻譯除了文本和語音這兩種常規(guī)的輸入翻譯功能之外,其PC文檔翻譯功能支持word、pdf、ppt、excel等多種格式,支持中英、中日、中韓互譯,一鍵上傳,實現(xiàn)不限字?jǐn)?shù)快速翻譯,保留文檔樣式排版,原文譯文對照查看,并支持免費導(dǎo)出,提升文檔翻譯效率。
視頻翻譯領(lǐng)域,百度翻譯攜手人人譯視界聯(lián)合推出了百度視頻翻譯平臺,只需上傳視頻文件并填寫必要信息,即可一站式獲取AI和人工視頻翻譯結(jié)果。
除此之外,百度翻譯在拍照翻譯、實景AR翻譯、對話翻譯等場景中通過AI技術(shù)的融合持續(xù)在對體驗細(xì)節(jié)進(jìn)行改善。
可以預(yù)料的是,來源于百度的AI技術(shù)基底,百度翻譯在幫助用戶更好地完成翻譯這件事上,未來或?qū)⒃黾痈鄤?chuàng)新性的技術(shù)體驗。
最后,要從“語言轉(zhuǎn)換”的狹隘產(chǎn)品認(rèn)知中跳出。
“語言轉(zhuǎn)換”是翻譯產(chǎn)品的基本盤,但如果只盯著“語言轉(zhuǎn)換”,就將翻譯產(chǎn)品劃定了一個局限的牢籠。
借助著AI的能量,翻譯產(chǎn)品的路子可以變得更寬,也更能符合當(dāng)前所有APP都開始提供關(guān)聯(lián)多樣化服務(wù)的趨勢。
如何理解?
百度翻譯在業(yè)界首先推出了第四代AI詞典,可以為用戶提供個性化、可互動、智能化、視頻化的“生動”體驗,主要增加了面向?qū)W生群體的單詞考頻及題型大數(shù)據(jù),單詞講解及情景演繹小視頻,相關(guān)知識內(nèi)容個性化推薦,AI互動跟讀評測,多模態(tài)智能取詞等功能。
例如,產(chǎn)品啟動時,用戶只要完成個人身份及目標(biāo)(或興趣)的填寫,就能夠體驗到資訊流帶來的專屬定制化推薦。
又例如,在學(xué)習(xí)場景下,能夠根據(jù)用戶的查詞歷史為用戶智能推薦講解視頻;在英語學(xué)習(xí)十分重要的發(fā)音方面,百度翻譯能夠?qū)τ脩舻母x進(jìn)行智能評分糾錯。
文章開頭提到,疫情期間讓學(xué)生們有了更多使用百度翻譯的機(jī)會,如果說這是特殊情況下的被動拉新,那么通過第四代AI詞典的能力,百度翻譯或?qū)⑦M(jìn)一步強(qiáng)化用戶粘性,從而形成對新增用戶的留存,繼續(xù)在后續(xù)競爭保持領(lǐng)跑。
從更開闊的視野來看,百度翻譯某種程度上可以成為一種生活方式,在產(chǎn)品中內(nèi)置與翻譯相關(guān)的原創(chuàng)內(nèi)容,在常規(guī)信息流(例如百度APP)之外給出了一個垂直的專業(yè)的信息獲取方式。而與翻譯相關(guān)的內(nèi)容很多,旅行、人文、美食、探索,這些內(nèi)容更深度也更體現(xiàn)翻譯的生活化信息。
也正是因為在“準(zhǔn)確率”之外,百度翻譯豐富了翻譯產(chǎn)品的體驗細(xì)節(jié),來自用戶的反饋也是一面倒的好評,百度翻譯APP的下載評論區(qū)中大批網(wǎng)友寫道:“文檔翻譯功能非常好用,把文檔拖進(jìn)翻譯框里數(shù)秒就能翻譯出保留原格式的譯文,節(jié)省了我們數(shù)倍的工作時間”、“在學(xué)術(shù)文章上百度翻譯表現(xiàn)非常出色!”“全篇拍照翻譯厲害到飛起”……
產(chǎn)品體驗是基礎(chǔ),社會責(zé)任是高度
體驗是一款優(yōu)秀翻譯產(chǎn)品的基本盤,但若要夠領(lǐng)跑行業(yè),還在于其通過技術(shù)建立起行業(yè)優(yōu)勢之后所釋放出的社會價值。
在目前正在進(jìn)行的疫情當(dāng)中,百度翻譯就向公眾積極提供自己的能力,將中國抗疫經(jīng)驗精準(zhǔn)推向全球,以及服務(wù)防疫志愿者團(tuán)隊,開放翻譯醫(yī)療定制服務(wù),體現(xiàn)出一家有責(zé)任企業(yè)的社會擔(dān)當(dāng)。
在這里不得不提到百度翻譯的多領(lǐng)域翻譯技術(shù),采用預(yù)訓(xùn)練+精細(xì)化訓(xùn)練、以及領(lǐng)域自適應(yīng)方法,研發(fā)了領(lǐng)域定制翻譯引擎。
在疫情發(fā)生初期,百度翻譯第一時間免費對外開放了生物醫(yī)藥垂直領(lǐng)域翻譯。深度定制生物醫(yī)藥領(lǐng)域中英互譯模型,截止目前已累計服務(wù)上百萬用戶,累計翻譯字符達(dá)7.6億。
此外,百度翻譯還緊急成立了專項小組,兩天內(nèi)開發(fā)搭建并免費開放了醫(yī)療領(lǐng)域定制化翻譯產(chǎn)品,同時為千余名防疫志愿者,定向提供單獨醫(yī)療領(lǐng)域頁面,包括免費的術(shù)語定制、圖片翻譯、文檔翻譯等功能。
隨著疫情在全球范圍的蔓延,百度翻譯新增了包括波斯語在內(nèi)的172個語種,累計上線語種達(dá)200個,累計翻譯方向約4萬個,覆蓋全球約180個國家的74億人口,讓疫情信息的共享更加平等和便捷。
為將防疫的“中國經(jīng)驗”及時分享出去,百度翻譯不僅免費開放覆蓋病毒、疫情、癥狀、防護(hù)等多維度重點詞語的多語種疫情詞典,為馳援海外抗疫的中國志愿者提供更準(zhǔn)確的翻譯結(jié)果,還攜手中新視頻、人人譯視界,為國際疫情嚴(yán)峻地區(qū)提供防疫視頻翻譯,讓“中國經(jīng)驗”在全球抗疫中發(fā)揮更大作用。
我們可以看出,百度翻譯在疫情防控這件事上,不光提供自己的能力,還拉上了生態(tài)伙伴們一同參與,眾人拾柴火焰高,推動的不光是防疫工作,更重要的是在更大的范圍內(nèi)提高了社會對防疫工作的重視以及對疫情危害的認(rèn)知。
在提供翻譯服務(wù)的對象上,也不僅限于中國的疫情防控工作,而是著眼全球,站在更高的公益高度,也正是因為如此,百度翻譯收到了很多正面反饋:“文檔翻譯功能非常好用,把文檔拖進(jìn)翻譯框里數(shù)秒就能翻譯出保留原格式的譯文,很驚喜,這個細(xì)節(jié)節(jié)省了我們數(shù)倍的工作時間”、 “在學(xué)術(shù)文章上百度翻譯表現(xiàn)非常出色!”等。
疫情使得全球人民更加緊密團(tuán)結(jié)起來共同面對困難,也讓百度翻譯獲得了一次極好的歷練機(jī)會。正是因為百度翻譯近十年來兢兢業(yè)業(yè)打磨技術(shù),不斷創(chuàng)造滿足用戶需求的產(chǎn)品,提升體驗,才得以在疫情期間獲得口碑傳播,引來日活增加。
通過助力防疫,展示出的是百度翻譯的技術(shù)力量與產(chǎn)品情懷。
百度翻譯的發(fā)展史,翻譯產(chǎn)品的三級跳
上文主要分析的是百度翻譯當(dāng)前所構(gòu)建起的護(hù)城河,然而當(dāng)我們回頭環(huán)視百度翻譯的發(fā)展歷程,可以發(fā)現(xiàn)正是在百度翻譯的帶動下,翻譯產(chǎn)品這才完成從工具到產(chǎn)品,再到交互服務(wù)的三階進(jìn)化。
1、工具階段:百度利用技術(shù)沉淀解決翻譯工具從無到有
早在2010年初,百度就已經(jīng)組建了機(jī)器翻譯的核心研發(fā)團(tuán)隊,籌備在翻譯領(lǐng)域有所作為。作為全球最大的中文搜索引擎,百度與“語言翻譯”這件事天然親近,僅一年半后的2011年6月,百度就正式推出了web端“百度翻譯”產(chǎn)品。
這個階段,可以認(rèn)為是百度翻譯利用了百度已有的技術(shù)積淀解決翻譯工具從無到有的過程。
此時的百度翻譯,使用的是百度自主研發(fā)的翻譯核心技術(shù),其原理是機(jī)器自動從大量語料中學(xué)習(xí)并自動生成翻譯結(jié)果,不經(jīng)過任何人工整理與編輯。
2、產(chǎn)品階段:與AI融合帶來更多翻譯體驗
隨著移動互聯(lián)網(wǎng)時代到來,把PC端的工具變成移動端的隨身產(chǎn)品成為一時的浪潮,2013年2月百度翻譯發(fā)布Android客戶端(iOS在半個月后發(fā)布),首次在Android平臺上支持離線翻譯應(yīng)用。
這一過程,是翻譯產(chǎn)品與AI逐步結(jié)合,帶來更多翻譯體驗的過程。
百度翻譯背靠百度強(qiáng)大的AI技術(shù),將AI能力與產(chǎn)品逐步融合,既可以認(rèn)為是領(lǐng)先行業(yè)、獲取競爭優(yōu)勢的舉動,也可以看作在為整個翻譯產(chǎn)品門類與AI融合“探路”。
3、交互服務(wù)階段:圍繞用戶、內(nèi)容、服務(wù)的多維度融合
隨著AI滲透的不斷深入,百度翻譯在“翻譯”這件事上的智能化程度大大提高。
比如百度翻譯推出的第四代AI詞典實現(xiàn)了專屬定制化內(nèi)容推送與服務(wù)的融合,甚至還能為用戶的英語學(xué)習(xí)提供輔助服務(wù)。
從以上三個階段跨越看出,行業(yè)與百度翻譯一樣,也在經(jīng)歷從翻譯得更好,到翻譯得更便利,再到翻譯有更多應(yīng)用的進(jìn)化。
如今,百度翻譯的產(chǎn)品形態(tài)已經(jīng)跨越了傳統(tǒng)翻譯產(chǎn)品古板的工具形象,其使用場景和用戶圈層也在不斷擴(kuò)大,隨著能力的不斷提升,百度翻譯也正在抹平語言之間的障礙,翻譯產(chǎn)品讓中國與世界的溝通更加順暢的同時,也帶來了見識和眼界的提高。
“與世界更好地溝通”是百度翻譯的愿景。
在過去十年,百度翻譯致力于提升翻譯的精準(zhǔn)度廣度和速度、改變翻譯的輸入方式、豐富翻譯產(chǎn)品的應(yīng)用場景等,在下一個十年,隨著產(chǎn)品形態(tài)的進(jìn)一步進(jìn)化,百度翻譯或?qū)⒃谟谑澜?ldquo;對話”的同時,講出更多在翻譯之外的故事。
*此內(nèi)容為【科技向令說】原創(chuàng),未經(jīng)授權(quán),任何人不得以任何方式使用,包括轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制或建立鏡像。
文|曾響鈴
來源|科技向令說(xiangling0815)
申請創(chuàng)業(yè)報道,分享創(chuàng)業(yè)好點子。點擊此處,共同探討創(chuàng)業(yè)新機(jī)遇!