2019年12月11日,“2019第二屆傳神者大會”在中國光谷隆重召開,來自五大洲的500余名跨語言文化傳播產(chǎn)業(yè)鏈各界翹楚齊聚江城。傳神者大會率先匯聚“跨語言文化傳播”全球范圍產(chǎn)業(yè)鏈,全面探討新技術(shù)、新融合下產(chǎn)業(yè)鏈上各環(huán)節(jié)的巨大機遇與挑戰(zhàn),共同探索產(chǎn)業(yè)發(fā)展新趨勢。
湖北省文化廳、省科技廳、省經(jīng)信廳,武漢市文化局、市科技局、市經(jīng)信局、武漢東湖新技術(shù)開發(fā)區(qū)管委會等多位政府領(lǐng)導(dǎo),以及國內(nèi)外的語言服務(wù)行業(yè)、文化產(chǎn)業(yè),人工智能領(lǐng)域、區(qū)塊鏈領(lǐng)域,高校學(xué)者、行業(yè)組織等大咖在本屆大會暢談交流。
“傳神者”千里相聚
為何如此多重量級嘉賓相聚于此?
因為一個共同身份——“傳神者”??缯Z言文化傳播貢獻(xiàn)者從語言工作者擴展到:翻譯工作者、技術(shù)開發(fā)者、產(chǎn)品設(shè)計者、媒體從業(yè)者、文化策劃者、企業(yè)、高校及學(xué)者、政府機構(gòu)甚至AI機器人等,他們都是“傳神者”。
“傳神者”大會是國內(nèi)少有的跨語言文化傳播全產(chǎn)業(yè)鏈聚集的盛會。語言服務(wù)擁抱新技術(shù)??缯Z言打通不同語種社區(qū)區(qū)塊鏈,豐富語料為AI智能提供優(yōu)質(zhì)大數(shù)據(jù);區(qū)塊鏈為語言工作者提供數(shù)字信用資產(chǎn)確權(quán),AI智能大幅度提升翻譯速度及知識存儲。
本屆傳神者大會以“孿生覺醒”為主題,“孿生“意指人和AI,“覺醒”清晰的明確人和AI從來不是兩個極端,尤其是在跨語言文化傳播上,人和AI的融合共生才能真正推動各民族文化交流與傳遞。“孿生覺醒”旨在將兩者融合之力形成“人機共譯”模式,通過Twinslator(孿生譯員)新方式賦能各領(lǐng)域帶來無窮新變化。
大會前,舉行了跨語言文化傳播閉門會及“驅(qū)動與賦能•孿生智能”、“重構(gòu)與變革•區(qū)塊鏈”兩場平行分論壇,犀利探討產(chǎn)業(yè)新模式新方向。“2019第二屆傳神者大會”正式開幕。武漢東湖高新區(qū)管委會副主任唐超、湖北省科技廳高新技術(shù)處張遠(yuǎn)欽副處長致歡迎辭。
武漢東湖高新區(qū)管委會副主任唐超
湖北省科技廳高新技術(shù)處副處長張遠(yuǎn)欽
Transn傳神創(chuàng)始人兼董事長何恩培作為承辦代表發(fā)言,分享傳神者大會的由來與意義,鼓勵更多“傳神者”們的加入,快速推動跨語言文化傳播事業(yè)進程。他提出:跨語言文化傳播產(chǎn)業(yè)鏈上各領(lǐng)域,只有敞開懷抱,擁抱彼此,才能獲得新機會,達(dá)成共贏。各領(lǐng)域不是單一發(fā)展的,我們互為場景、共建生態(tài)。
Transn傳神創(chuàng)始人兼董事長何恩培
不光要注重新技術(shù)、提高機器翻譯的質(zhì)量,培養(yǎng)高端人才也是語言行業(yè)面臨的巨大的挑戰(zhàn)。原外交部翻譯室主任、駐外大使、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長陳明明先生呼吁關(guān)注高端語言服務(wù)人才培養(yǎng),高端翻譯人才是文化傳播和高質(zhì)量機器翻譯的基礎(chǔ)。新加坡南洋理工大學(xué)中文系博導(dǎo)崔峰分析了目前翻譯市場的無序競爭,市場對翻譯人才的誤讀,真正的翻譯人才無法獲得價值體現(xiàn)等問題,介紹了新加坡南洋理工大學(xué)結(jié)合新技術(shù),對教學(xué)平臺的開放與語料庫的建設(shè)等創(chuàng)新培養(yǎng)工作。
原外交部翻譯室主任、駐外大使、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長陳明明
新融合:語言行業(yè)碰撞區(qū)塊鏈
本次大會上,《重啟世界》創(chuàng)始人徐道彬、區(qū)塊鏈投資專家陳菜根、新加坡區(qū)塊鏈基金會發(fā)起人劉韌、中國政法大學(xué)研究室主任孫志勇等區(qū)塊鏈領(lǐng)域大咖齊齊匯聚一堂。這并不是偶然。
語言服務(wù)行業(yè)極度分散,譯員的信用傳遞困難,個人的知識資產(chǎn)難以得到保護和產(chǎn)生價值,甚至出現(xiàn)劣幣驅(qū)逐良幣現(xiàn)象。同時由于語言服務(wù)質(zhì)量難以量化,傳統(tǒng)模式難以產(chǎn)生大規(guī)模協(xié)作,區(qū)塊鏈為解決行業(yè)中這些不可調(diào)和的難題提供了可能。
《重啟世界》創(chuàng)始人徐道彬判斷,以大數(shù)據(jù)和機器智能為基礎(chǔ)的谷歌時代(信息互聯(lián)網(wǎng)時代)即將終結(jié),“密算體系 ”區(qū)塊鏈及其衍生產(chǎn)品的新架構(gòu)才是人類的未來之所在,區(qū)塊鏈技術(shù)將改變語言行業(yè)生產(chǎn)關(guān)系。
《重啟世界》創(chuàng)始人徐道彬
這個行業(yè)已有先行者。傳神語聯(lián)網(wǎng)研究院執(zhí)行院長何征宇向在場嘉賓們展示了人工智能與區(qū)塊鏈技術(shù)落地語言服務(wù)行業(yè)的實際應(yīng)用。他提到,“言值錄”運用區(qū)塊鏈的技術(shù),通過全新的數(shù)字身份構(gòu)建了譯員的品牌價值,“孿生譯員”模式構(gòu)建譯員知識價值。
傳神語聯(lián)網(wǎng)研究院執(zhí)行院長何征宇
不以任何一個中心化機構(gòu)的信任來構(gòu)建信任,而是結(jié)合大數(shù)據(jù)挖掘和社區(qū)協(xié)同來完成對譯員的辨識,才是真正具有公信力的體系,而這急需行業(yè)的共建。隨后,多位區(qū)塊鏈專家、高校學(xué)者、企業(yè)機構(gòu)正式發(fā)起語言信息區(qū)塊鏈聯(lián)盟,號召聚合語言服務(wù)業(yè)分散孤的資源,構(gòu)建共贏業(yè)態(tài)。
新產(chǎn)能:人機共譯 事半功倍
機器翻譯如何為人所用?Memsource總裁David從全球視野講述了翻譯管理系統(tǒng)的發(fā)展趨勢。機器翻譯的速度是人不可比擬的,但機器翻譯受語料數(shù)據(jù)及文化理解的限制,需要人工翻譯的校正及訓(xùn)練,要擁抱技術(shù),汲取機器翻譯最好的部分,發(fā)揮好人的主觀能動性,提高翻譯效率、提升“本地化”質(zhì)量。
申請創(chuàng)業(yè)報道,分享創(chuàng)業(yè)好點子。點擊此處,共同探討創(chuàng)業(yè)新機遇!